¿Quiere que su evento sea un éxito?, contrate a los mejores interpretes

Para encargarse de la organización de un evento donde exista la participación de ponentes, con la participación de invitados que hablen distintos idiomas, con diferentes culturas se hace necesaria la contratación de servicios de interpretes profesionales o la de una agencia de traducción e interpretación especializada. Esto con el fin de cumplir con todos los objetivos de dicho evento.

Cuando de contratar los servicios de una agencia de traducción e interpretación existen ciertos elementos que se deben tener en cuenta:

Definir cuál es el tipo de servicio que se necesita

Conocer que es lo que se requiere, que tipo de evento se esta organizando, la magnitud del evento, la complejidad del mismo, con la finalidad de definir cual es el tipo de interpretación que se adapta al tipo de evento.

Dentro de los tipos de interpretación podemos conseguir las siguientes:

  • Interpretación consecutiva: es una modalidad de interpretación de conferencias donde el interprete traduce el mensaje original una vez que el orador ha terminado de dar el mensaje, sin que exista un equipo técnico, excepto los altavoces y micrófonos en la sala.
  • Interpretación simultanea: es una modalidad de interpretación de conferencias en la que el interprete traduce el discurso original en tiempo real. Es una interpretación dinámica, fluida y técnicamente mas compleja. Se trabaja en una cabina insonorizada. Con un equipo técnico se recibe la información en la lengua de origen y esta se traduce al idioma de destino de forma simultánea.
  • Interpretación de enlace: el interprete hace de intermediario entre dos o mas personas que hablan idiomas diferentes. Este tipo de interpretación se emplea típicamente en situaciones como: reuniones de negocios, ruedas de prensa, entrevistas, visitas comerciales, ferias, etc.
  • Interpretación susurrada (chuchotage): el intérprete se sienta junto a una o dos personas y les va susurrando al oído la interpretación.

Definir el tipo de especialización y los idiomas que se requieren para el evento

A la hora de organizar un evento hay que definir el tipo de especialización de la cual se tratara la ponencia para poder contratar los servicios del especialista en interpretación o la agencia de traducción e interpretación, al elegir al interprete es necesario asegurarse de que conozca el idioma y la cultura, además del campo de especialización a la cual esta referido el evento, además que cuente con la experiencia necesaria para llevar a cabo y en buen término la ponencia.

Definir la locación del evento

Para ello es necesario buscar las instalaciones adecuadas para llevar a cabo la celebración del evento en cuestión, que cuenten con la iluminación, visibilidad, sonorización, y todas las condiciones adecuadas para que el evento desde el punto de vista organizativo y de locación pueda brindar los elementos necesarios y suficientes para que el mismo resulte todo un éxito. La sala debe contar con las instalaciones para que la interpretación pueda llevarse a cabo de la mejor manera, así como que permita la instalación de los equipos de sonido, micrófonos, altavoces, pasando por las cabinas de interpretación simultánea, los auriculares y los sistemas de gestión del sonido (analógico/digital), constituyen un elemento fundamental en la organización del evento

Determinar y organizar el personal que participara en el evento y solicitar el material de la ponencia

Dependiendo de la magnitud del evento, muchas veces se requieren de varios especialistas en interpretación y varias salas de trabajo de manera simultánea, en estos casos se necesitará un coordinador de intérpretes. También es necesario contar con todo el material de la ponencia para que este coordinador pueda junto con el especialista en interpretación revisar, evaluar, estudiar y preparar el material de la ponencia, esta información es muy valiosa para que el intérprete pueda preparar previamente sus intervenciones adecuadamente.

Contratar especialistas en interpretación

Cualquier evento puede ser considerado internacional, basta con que un ponente o el público provenga de un país distinto al elegido para organizar el evento. Así que seguramente habrá más de un hablante de lengua extranjera entre nuestros asistentes. Este es el motivo principal por el que tenemos que pensar soluciones para la interpretación de eventos, con el objetivo de aumentar nuestro alcance lo máximo posible y garantizar una comunicación fluida y efectiva.

Y es que no hay nada más frustrante que tener mucho que decir y no ser escuchado o viceversa, querer escuchar y no poder entender. Por ello, resulta esencial superar las barreras del idioma con una buena interpretación lingüística que nos permita acercarnos a aquellos quienes consideramos nuestro público objetivo

Aunque pueda parecer evidente, y a pesar de las explicaciones anteriores, no es algo fácil de transmitir. Conocer una lengua no nos hace intérpretes. No en vano, muchos profesionales con titulación universitaria en traducción e interpretación, con una gran preparación a sus espaldas sienten un cierto respeto, o incluso miedo a la hora de interpretar. Para realizar una interpretación correctamente y expresarse con soltura y conocimientos en otra lengua con la máxima calidad es fundamental contar con un equipo de intérpretes profesionales que conozcan en profundidad la cultura, al cliente y las técnicas y modalidades de interpretación.

¿Qué se puede esperar de una interpretación de eventos?

Una interpretación profesional requiere de trabajo en equipo constante y del acompañamiento de una pareja de traducción en todo momento. Así, la interpretación resulta mucho más exacta porque recibe el apoyo y la experiencia combinada de dos intérpretes. Esto permite además mantener la calidad y la excelencia de la traducción durante todo el evento, y evita la extenuación de los intérpretes. Mientras uno de los intérpretes traduce, el otro busca terminología, facilita documentos, sale a comunicar cualquier problema o necesidad a los organizadores, etc. Por esta razón, excepto en reuniones de muy corta duración, el intérprete nunca debe trabajar solo. Solo los intérpretes que reciban apoyo permanente y tengan la mente lúcida pueden producir las mejores experiencias.

El trabajo en equipo también debe involucrar a los organizadores quienes pueden facilitar a los intérpretes documentación, material de referencia o glosarios. Además, si se prevé que un documento sea leído o citado, el especialista en interpretación debe recibir una copia con antelación. Así mismo, es importante tener una conversación con el expositor antes del evento para aclarar dudas o connotaciones, y hacerle algunas recomendaciones para que todos estemos co